Ik zie het staan in de engelstalige Wiki, en ik kan mijn ogen niet geloven....
Je mag me eigenwijs vinden, maar het is domweg FOUT, getuige dit citaat (rechtsstreeks uit deze pagina:
Translational lift - Wikipedia, the free encyclopedia ):
Translational lift (also known as Effective Translational Lift, or ETL) is a
transitional state present after a
helicopter has moved from
hover to
forward flight.
waarbij ik zelf het tweede woord gecursiveerd heb....
Men praat over translational lift omdat dat de term is die blijkbaar ergens gebruikt wordt, en gaat vervolgens vrolijk verder met uitleggen dat het een overgangstoestand is ("transitional state", NIET translational state)....
En sorry dat ik het zeg, maar ik kan wiki niet echt serieus nemen als ik dit zie staan.
Check je woordenboek, (of desnoods het bejubelde Wiki zelf) op translation en transition: translatie betekent vertalen of overbrengen (als in: overbrengen van een boodschap)
Transitie betekent overgang van de ene "toestand" in de andere "toestand".
Vertel me daarna maar of translatielift het juiste woord is, of dat we hier te maken hebben met mensen die alle pijnstillers een "Aspirine" noemen....
Als de experts het translatie lift noemen, dan zijn die experts niet echt op de hoogte van de betekenis van woorden, OF Wiki is niet erg nauwkeurig samengesteld...
Maar ja, iedere boerenl*l kan een artikel op Wiki de wereld in schoppen, en vanaf dat moment is het blijkbaar heel erg "waar"....
Groet, Bert