Hallo, Ik ben bezig met het bouwen van de Cutty Sark en raadpleeg geregeld Engelse boeken, maar ook soms een Nederlandstalig werk. Het is niet altijd eenvoudig om voor bepaalde Engelse termen de juiste Nederlandse vertaling te kennen. Heeft er iemand weet van een webadres of een woordenboek? Bedankt
Heb je translate.google.com al geprobeerd? Of zijn de termen zodanig sector-specifiek dat je vreemde/foutieve vertaling krijgt?
Bedankt voor je reactie, maar Google translate weet meestal geen raad met deze zeer specifieke terminologie. DeepL doet het beter, maar laat me toch nog vaak in de kou.
Je kan misschien een bouwverslag aanmaken bij de Historische zeilschepen. Daar zit ruim expertise om je vertaalprobleem op te lossen.
Het zit vaak niet eens in de specifieke termen, maar vaker het verschil tussen nederlands en engels taalgebruik. Dom voorbeeld is het engelse "clevis" wat in hun jargon gebruikt wordt voor kwiklinkjes. Clevis vertaalt zich naar "gaffel" en in NL weet bijna niemand wat een gaffel nu eigenlijk precies is, Maar als je weet wat een gaffel is dan zie je dat de vertaling wel klopt, maar ons woordgebruik niet...
Dat is het probleem met alle talen. Ik heb heel veel met Engelstalige mensen gewerkt en ken ook een aantal Engelse mensen die (al vele jaren) in Nederland wonen. Ook al spreken ze goed Nederlands ze hebben er nog altijd behoorlijke moeite mee als er bepaalde technische woorden of uitdrukkingen worden gebruikt. Ook met spreekwoorden, gezegdes en andere uitdrukkingen hebben ze behoorlijke moeite. Omgekeerd is hetzelfde, het overkomt mij ook dat ik niet, of niet goed begrijp wat er wordt gezegd of bedoelt als er specifieke woorden of uitdrukkingen worden gebruikt. Toch heb ik veel geleerd in de loop van de jaren maar ik zal nooit alles kunnen leren en/of begrijpen. Ooit heb ik de moed gehad om te beginnen met het vertalen van een gebruiksaanwijzing uit het Engels voor iemand die het echt niet kon lezen. Hoewel ik die hele handleiding zonder problemen kon lezen en begrijpen was het vertalen toch echt een andere tak van sport. Het is er uiteindelijk op neer gekomen dat ik gewoon een (beknopte) Nederlandse handleiding heb geschreven zodat die persoon er mee overweg kon. Enkele specifieke zaken kon ik gewoon niet goed vertalen naar, voor die persoon, begrijpelijk Nederlands. Dat waren gelukkig dingen die hij niet gebruikte dus die kon ik weglaten. Het gekke was dat ik zelf wel precies begreep wat er in die handleiding stond!
Taalbarrière, een belemmering in de communicatie, veroorzaakt door van verschil in moedertaal. Mijn ervaring, Als de communicatie in een andere moedertaal niet tijdelijk is. Maar voortdurend, Als het over een vakgebied gaat, als er persoonlijke communictie is, In welke taal dan ook, Vertalen is mogelijk. Beter is je in te leven in de taal en wat dat allemaal betekend. Denk in die bepaalde taal. Dat is jouw leesplakje. Aap noot Mies. Je kunt niet alles letterlijk vertalen. Speciaal voor veel vakgebieden zijn er al eeuwig woordenboeken. Sommige met alleen de vertaling, andere met uitleg. Willum
Leo, Wat jouw probleem zou kunnen oplossen is dit boek. Achterin staat een uitgebreide Engelse woordenlijst met verwijzing naar de Nederlandse term, deels met afbeeldingen. Het wordt regelmatig op Internet aangeboden tegen een prijs rond de 40 Euri. Volgens mij is dit het beste lexicon op dit gebied. P.S. Zover ik weet is het alleen 2ehands te krijgen, volgens mij is het niet meer in druk.
Wat ik vaak doe is het Engelse woord van het onderdeel in Google foto's zoeken. Dan weet ik hoe het er uit ziet en weet ik vaak ook het Nederlandse woord al.
Clevis was het zoekwoord Inderdaad google Clevis Afbeeldingen en daar kun je nog met rechtermuisknop aanklikken vertalen naar Nederlands. Of iedere andere gewenste taal. Dan is dit het nieuwe leesplankje. Goed bezig Ruudxd Willum
Voor technische taal gebruik ik altijd http://www.tecdic.com/ Je typt gewoon het nederlandse of engelse woord in wat je zoekt en krijg vervolgens een lijst met mogelijke vertalingen.
Vertalen is één ding, maar vertalen naar welke taal? Want correct Nederlands is, waar over modelbouw wordt geschreven, soms ver te zoeken. Wat me al enige decennia stoort is het gebruik van tenenkrommende verbasteringen als bijvoorbeeld "kleindelen", terwijl er "kleine onderdelen", of beter nog, "klein materiaal" wordt bedoeld. En zo zit het jargon inmiddels vol met mislukte "vertalingen" uit het Duits of Engels.
Dat is de nieuwe tijd. Voor en nadelen. Frans, Duits, Engels Maar dat leerden wij op school toch al. Willum
ok, maar als je het dan toch over "nederlands" hebt.. we hebben ook de zuiderburen nog, die ook nederlands praten, maar toch andere woorden toepassen. Toch winnen zij vaak de spellingswedstrijden.. wie praat dan het correcte nederlands? vijs... schroef? enzovoorts.. Engels had al een hoop invloed. maar aangezien nederlands in de regel niet in de handleiding voorkomt, zie je dat mensen het jargon uit de engelse handleiding overnemen. omdat ze het simpelweg niet kunnen vertalen, en mensen wel snappen wat je bedoelt. als ik naar mijn eigen zender kijk bijvoorbeeld, als ik deze in het nederlands zou zetten, ben ik volledig kwijt wat waar zit. omdat ik de nederlandse termen voor veel instellingen gewoon niet ken. en niet automatisch gebruik. en als je wat zoekt, is het in mijn geval 90% engelstalig wat je op de fora tegenkomt. nederland is gewoon een klein land.. wij zijn gewend om andere talen te lezen. dan komt er wel eens wat over..
Bruno, dat heet gewoon "levende taal", en is van alle tijden en alle talen. Daar moet je je niet aan ergeren, want dat is ongeveer net zo nutteloos als je ergeren aan dat planten groeien of dieren poepen en piesen. Maar gewoon even tussen neus en lippen door: Ik vind "kleindelen" niet alleen een verrekte hoop makkelijker uit de mond rollen dan "klein materiaal", MAAR materiaal is OOK gewoon een verbastering van het Franse "material". Ofwel, je eigen "nog betere woord" is OOK een verbastering van een buitenlands woord... Erger nog, van een buitenlands woord uit een heel andere taalfamilie dan "delen" ("teile"), want Duits is tenminste nog dezelfde taalfamilie...Nederlands en Duits zijn allebei Germaanse talen, Frans valt onder de Romaanse talen.
en als je daar weer goed naar gaat kijken, delen de talen onderling toch ook weer woorden. idioot is in vrij veel talen ongeveer hetzelfde auto trouwens ook. En frans heeft een grotendeels andere woordenschat, maar ook wat overeenkomsten. die taal word ook weer beinvloed.. Dus wat is nu een zuivere taal, als veel talen vanuit de oorsprong (zeg, 2 a 3 generaties terug) al beinvloed zijn?
Ik heb begrepen dat "taxi" het woord is wat in de meeste talen hetzelfde geschreven EN uitgesproken word, terwijl het toch een officieel woord is voor die taal. Het woord wat echt in vrijwel iedere taal met een gewoon alfabet hetzelfde geschreven en uitgesproken word, is helaas "apartheid", maar dat word dan nog steeds gezien als een buitenlands woord.
dan wordt de grote vraag: als het in iedere taal een officieel woord is, welke taal is dan de grondlegger? moet iets verschrikkelijk ouds zijn, als het in zoveel talen hetzelfde is. Of de "uitvinding" is ergens zo genoemd, van daaraf verdeeld over de wereld (en zodoende in al de talen identiek beland)