Vertaling van tuigage onderdelen vanuit het Engels

Ad Bakker

In Memoriam
Ik ben mij een beetje aan het voorbereiden op een renovatie van mijn HMS Victory van Caldercraft. Dit zal voornamelijk bestaan uit het vernieuwen van het tuig en ra's, en een aantal delen van de masten.
Anders dan toen ik haar bouwde wil ik nu ook de functies van al het tuigwerk kennen en begrijpen, indertijd heb ik simpelweg de bouwinstructies gevolgd zonder daarbij stil te staan. Omdat er ook zeer goede boeken in het Nederlands hierover zijn, maar de Caldercraft handleiding uitsluitend in het Engels beschikbaar is ben ik begonnen met een woordenlijst met vertalingen. Deze begint aardig te vorderen, en als die grotendeels klaar is wil ik die hier plaatsen om zo mogelijk nog aanvullingen/correcties te krijgen.

Voorlopig wilde ik een tweetal onderdelen presenteren waar ik niet uitkom. De eerste is een geleiding voor de brassen van de grote ra, die van de nok van de grote ra naar de zijkanten van het achterschip lopen. Bij het laatste hoofdtouw van het want van de bezaansmast worden het vaste en trekkende part van de bras geleid door een "lizard and span":

full


Weet iemand wellicht de Nederlandse benaming van een dergelijk onderdeel van het tuig?

Als tweede zit ik met de hijsconstructie van de davits.

full


Bij ra's is de vertaling voor "lift" in het Nederlands "toppenant", maar zou dat ook in dit geval gelden?

De vertaling voor "thimble" is kous, maar ik dacht dat daarmee iets anders wordt bedoeld. Ik denk eerder dat het iets is als het oog in de "lizard" in het plaatje hierboven. Hoe zouden wij dat noemen?

Ook hier komen we een "span" tegen, waarvan de letterlijke vertaling "sjorring" is, maar ik betwijfel of dat hier de juiste benaming is.

Voor de "guys" had ik "topreep" in gedachte, zou dat juist zijn?

Tenslotte, ik ken wel "jackstays" (in het Nederland onvertaald) aan ra's, waaraan de zeilen worden bevestigd, maar de overeenkomst met die toepassing zie ik bij deze "jackstay" in het geheel niet. Hoe zouden wij dit noemen.


Dit is het begin van een aantal zaken waar ik nog mee zit, alvorens ik de complete lijst met vertalingen hier wil plaatsen. Ik hoop dat ik er zo een stapje verder mee kom

Alvast bij voorbaat dank.

Groet,

Ad Bakker
 
Laatst bewerkt door een moderator:
Back
Top