afkortingen

Zal wel super-stom zijn maar de afkortingen "upje" en "pb" en toepassing ervan snap ik nog steeds niet, is er ergens een naslag mogelijkheid?
gr
Hans
 
Laatst bewerkt:
Upje, verkleining van Up. Engels voor omhoog. Word gebruikt door ongeduldige mensen om topics bovenaan in de topiclijst te zetten.

PB staat voor Persoonlijk Bericht, een berichtje wat niemand anders kan lezen behalve de verzender en ontvanger van dit bericht.
 
Niks stoms aan hoor!!!

Een PB is een Persoonlijke Boodschap/Bericht. Als je bijvoorbeeld op iemand's profielnaam links naast een bericht klikt kan je kiezen voor "stuur ....... een persoonlijk bericht". Daarmee kan je dus iemand benaderen zonder dat het hele forum mee kan lezen.

Een "upje" wordt normaal gesproken alleen in de verkoopfora gebruikt. Door een reactie op een verkooptopic te geven, komt dat topic weer bovenaan in de lijst van verkooptopics te staan en wordt deze weer opgenomen in de lijst van nieuwe berichten. Een vorm van "pluggen" van je advertentie, wat hier 1 x in de 48 uur is toegestaan.

Groet,

Ad Bakker

EDIT
Ik zie dat MARK me al voor was, gelukkig spreken we elkaar niet tegen:D

In plaats van PB zie je ook wel PM gebruikt worden, dat is een afkorting van het Engelse Personal Message.
 
Het is wel handig om in je profiel te selecteren dat je een pop-up venster en/of een e-mail berichtje krijgt bij ontvangst van een PB, je ziet PB/PM anders snel over het hoofd want ze staan beetje eenzaam en verloren klein te wezen rechtsboven in het forum. Idem standaard abonneren op een discussie, eventueel met e-mail notificatie:
Gebruikersinstellingen
-> opties

En als je op gebruikersinstellingen klikt, krijg je overzicht van geabonneerde discussies met reacties die je nog niet hebt gelezen.

Verder zijn er de FAQs/stickies/belangrijks, permanent vastgepind bovenaan in de relevante subfora
nl.wikipedia.org/wiki/FAQ

IIG, IIRC LOL :D, IMHO, AFAIK, FUBAR :(, FYI kom je ook regelmatig tegen. Meer internet-afkortingen en kretologie
nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_internetjargon

Meer uitleg van forum-mogelijkheden en tekst-opmaak in de FAQ in het eerste blauwe horizontale lint, of via:
www.modelbouwforum.nl/forums/faq.php


RTFM :rtfm: wil ik ook nog wel eens gebruiken :mrgreen: (niet nu)
full
 
Laatst bewerkt door een moderator:
Heeft er iemand niet zin en tijd om een lijst te posten met veel voorkomende afkortingen?
Ik noem er zelf een paar als voorbeeld, hoewel ik van de meeste wel weet wat het betekent;

Bec, esc, C, ts, wtf, diff, lhs, enzovoorts.

Maar als ik dan bijvoorbeeld bij de vliegers ga kijken en lezen is het voor mij Willie wartaal.

Mvg
 
vliegers & Willie wartaal.

Leuk hè een eigen taal, dan kunnen buitenstaanders het niet volgen. ;) ;)

Uit het forum regelement:2. Aanmelden / Gedrag op het forum.

2.1 Gedrag op het forum.
Hoe dien ik mij op het forum te gedragen?
Gebruik gewone nederlandse taal, geen turbotaal of andere populaire uitingen.


Helaas vindt iedereen het steeds "cooler" om buitenlandse woorden te gebruiken.
Dat komt niet alleen bij vliegers voor.

Veel lezen helpt wel om het beter te snappen.
 
Maar als ik dan bijvoorbeeld bij de vliegers ga kijken en lezen is het voor mij Willie wartaal.

Voor een gedeelte ontstaat dat ook omdat het gebruikelijk is om Engelse termen klakkeloos over te nemen, terwijl er normale Nederlandse uitdrukkingen voor zijn. Ik heb daar ook regelmatig last van (gehad) als ik stukjes in voor mij niet alledaagse fora las.
Ik heb een technisch-wetenschappelijke achtergrond, en in mijn beroep ging alles in het Engels. Maar zelfs dan is het soms lastig als Engelse termen niet altijd standaard Engels zijn maar Modelbouw Engels. Een voorbeeld daarvan is het "armen" van motorregelaars, wat moet voorkomen dat de motoren onbedoeld gaan draaien als de installatie onder spanning wordt gezet. Je zou gewoon "initialiseren" kunnen zeggen, maar dat klinkt denk ik niet interessant genoeg. Engelse woordenboeken en vertalingssites kennen deze term alleen in een militaire betekenis.

Ingeburgerde woorden die formeel wel Engels zijn, maar waarvan het Nederlands niet interessant genoeg klinkt zijn bijvoorbeeld "swash plate" (helicopters), wat gewoon "tuimelschijf" betekent. Ook "gimbal" (milticopters/fpv) is gewoon "cardanische ophanging". Van beide kende ik de Nederlandse betekenis, maar de Engelse uitdrukking moest ik toch even opzoeken.

Wat ik buitengewoon storend vind is dat mensen ook Engelse uitdrukkingen gaan overnemen, en dingen als "having that said" en "at the end of the day" en noem maar op, door Nederlandse teksten mengen. Helemaal storend wordt het als mensen overgenomen Engelse woorden of uitdrukkingen dan ook nog eens verkeerd spellen.

Groet,

Ad Bakker
 
"i tank you from the bottom of my hart, and from my wifes bottom" :mrgreen:

Maar idd, soms zie je de meest kleurrijke dingen voorbij komen ;-)
Dat tuimelschijf en swash plate kan ik denk ik wel verklaren: de zenders zijn doorgaans niet in het nederlands...
Handleidingen ook maar zelden
Dus als je er mee aan de gang gaat, kom je eerst de engelse benaming tegen.
De nederlandse kom je dan niet veel tegen..

Zelfde met elevator.. Hoogteroer
Aileron (zal ook vast iets nederlands tegenover staan)
 
Aileron (zal ook vast iets nederlands tegenover staan)

Rolroeren.
Toch vind ik het een zwaktebod om slaafs achter de Amerikanen aan te lopen voor wat betreft de benaming van zaken.
Omdat de gebruikershandleidingen dat ook doen? Die zijn meestal in nauwelijks te begrijpen Chinglish, gaan we dat hier dan ook gelijk maar spreken?

Als ik over de ailerons van een Fokker lees denk ik, tjonge jonge wat zijn we weer goed bezig:rolleyes:.

Groet,

Ad Bakker
 
Zou dan straks ipv "up", "op" verschijnen? PB is ook het nederlands van PM, tenminste als dat geen verband houdt met AM want dan is dat weer een andere zaak.............
De toren van Babel is destijds ook niet afgemaakt................
 
Laatst bewerkt:
Back
Top