Klipperschip Cutty Sark, schaal 1:80, bouwdoos Woody Joe, Japan

Lou van Wijhe

Vriend van modelbouwforum.nl
20240331_210548.jpg


Wordt binnenkort geopend !​
 
Met onze moderne hulpmiddelen wordt de wereld steeds kleiner. Het kost weinig moeite om vanachter je beeldscherm een goede indruk te krijgen van de kwaliteit van hobby-objecten als dit. Ik had ook niet verwacht dat ik de mooiste bouwdoos zou vinden aan de andere kant van de wereld. Om hem dan ook fysiek hier te krijgen, kost weinig moeite maar wel veel geduld. De Japanse postdienst slaagde erin om mijn bestelling binnen 7 dagen op Schiphol te krijgen maar daarna duurde het nog 2 weken voordat hij door de douane was. Maar eind goed, al goed.

20240413_130638.jpg


Naast 3 overzichtstekeningen op A0 formaat en een nauwkeurig tuigschema, bevat de kit een geïllustreerde handleiding van 40 pagina's. Het is mijn gewoonte om niet aan nieuwe bewerkingen te beginnen zonder eerst een bijgevoegde handleiding te lezen en te begrijpen. In dit geval was begrijpen de eerste uitdaging, want de handleiding is uitsluitend verkrijgbaar in de Japanse (beeld)taal. Na 2 weken was die horde met inzet van hard- en software echter genomen.

Wordt vervolgd (つづく).

P.S.
Ik heb problemen met het plaatsen van afbeeldingen in de tekst. Maar ik blijf het proberen. Iemand tips?
 
Laatst bewerkt:
Lou, als je een update maakt, even op update bestand klikken, dan komt er een zoekvenster waar je de afbeeldingen kunt selecteren..
Op bestand openen klikken, dan staan ze als miniatuur onder je update .
Dan klik je in de linker bovenhoek, kies volledige afbeelding, en komt je afbeelding op de plaats van je cursor
 
Het is handiger om een grote foto (volledige afbeelding) te plaatsen, nu (bij miniatuur) moet de lezer switchen en krijgt hij de foto'szonder tekst te zien.
Voor tekst moet hij de afbeeldingen editor sluiten. Het verhaal is dan duidelijker om te lezen. Is maar een tip.

Ben wel nog nieuwsgierig naar de inhoud van de doos.
 
Ik ben nog niet aan een beschreven impressie van de bouwdoos toegekomen omdat ik druk bezig ben de Japanse tekst met behulp van vertaalprogramma's, een AI-programma en maritieme encyclepediën door te worstelelen. Het probleem met vertaalprogramma's is dat ze de contekst (context?) niet kennen. Hoe kunnen ze bijvoorbeeld weten dat een royal yard niet een koninklijk erf maar een bovenbramra is? Ik heb eerst een vertaalslag Japans>Nederlands geprobeerd maar Japans>Engels>Nederlands blijkt beter te werken. Ik ga rustig door en meld me terug als ik het vertaalproject heb afgesloten!

ToutDeLou!
 
Abonnement is iets van 7,50 per maand en maandelijks opzegbaar. Ik zal eens op spotnet zoeken daar is alles gratis. Maar je kan ook proberen of er iemand voor jouw wil vertalen. Op SOS zitten Japanners die dit misschien willen doen.
De gratis online versie zou een oplossing zijn, alleen in die tekens typen is dan weer het probleem.
 
Ik heb tot nu toe 3 vertaalprogramma's geprobeerd, t.w. Microsoft Translator, Google Translate en Deepl. De beste resultaten heb ik met Google Translate. Daarbij is op te merken dat ik van de index van de Japanse handleiding overwegend losse woorden heb vertaald zodat het programma (mocht het daartoe in staat zijn) geen context kan herkennen. Zo wordt het Engelse woord crosstree door alle programma's letterlijk vertaald met kruisboom (?) in plaats van dwarszaling. Deepl heb ik opnieuw geprobeerd maar met vergelijkbare resultaten. Wordt vervolgd!
 
20240515_120020.jpg


Ik ben druk bezig geweest met de relatie tussen de handleiding en de inhoud van de doos. Alle onderdelen zijn keurig verpakt en geëtiketteerd en als je een onderdeel in de hand hebt, wordt de functie al snel duidelijker. Raak niets kwijt! Veel onderdelen lijken op elkaar maar bij nameten blijken ze toch iets anders te zijn. En alles is afgemeten, alleen het zakje met 4 6mm lange nageltjes voor montage van de roeras blijkt er 5 te bevatten. Er is ook een zakje met 700 8mm lange nageltjes waarvan ik het doel nog niet heb kunnen thuisbrengen, op het etiket staat in het Japans alleen het woord “klein” maar dat had ik zelf ook al gezien. Bij de beplanking wordt alleen gesproken over verlijming, niet over vastnagelen. En de beplating van het onderwaterschip wordt gesimuleerd met kleurlak, niet met koper- of messingfolie (daarover later meer). Van dat laatste zakje heb ik de inhoud trouwens niet nageteld…

20240515_213133.jpg


Er zijn enkele zaken die mij bevreemden. De meegeleverde latten hebben alle de juiste maat. Alleen de latten voor het dek zijn niet op schaal en hebben een onnatuurlijke kleur. Kijkend naar de kleur en de relatief grove structuur zou het me niet verbazen als de ontwerper gekozen heeft voor teakhout, het ziet er anders uit dan de andere latten. Het dek was inderdaad van teakhout, maar dat verkleurt onder weersinvloeden naar grauwgrijs en dat grauwgrijs hoort nu eenmaal bij de totale kleurimpressie van het schip. Ik denk dat ik voor het dek latjes in een andere kleur en een andere structuur zoek. In de doos zitten 62 latjes 0,5 x 3 mm. Bij een schaal van 1:80 zouden ze in het echt 240 mm breed moeten zijn. Volgens het originele bestek waren ze echter 5” = 127 mm breed, dus net iets meer dan de helft. Een verkeerde kleur en structuur vind ik echter storender dan een afwijkende breedte. Bij een breedte van 1,6 mm zouden de deklatjes wel schaalgetrouw zijn maar op een bepaalde punt houdt miniaturisering op.

En dan heb ik nog een opmerking over de voorgestelde bevestiging van de latten (in het origineel “balken”) op de romp en de weergave van de beplating (Yellow Metal Sheathing) op het onderwaterschip. Maar dat komt de volgende keer.
 
Inderdaad. De doos heeft de lange reis uit Japan onbeschadigd afgelegd. Binnen 2 dagen van Japan naar Schiphol en daarna in Nederland 2 weken van hot naar her voor inklaring.en bezorging...
 
Back
Top