Dag allemaal, bedankt voor jullie reakties. Het is voor een vertaling uit een duits vaarreglement voor modelzeilers. De tekst zegt dat een "würfelkiel" verboden is. Een kort en mysterieus zinnetje, in een uitgebreid reglement.
Een kantelkiel zou het niet zijn, en de vertaling kubuskiel had ik ook gevonden. Maar dan snappen we nog niet wat ze bedoelen. Ik vermoed dat ze een kiel bedoelen met zo'n vin onderaan, ik zeg wel vermoed, maar heb er ook geen bewijs voor. De vertaler geeft voor Frans en Engels "cube kiel". Wel degelijk KIEL, dat doet me vragen stellen bij de vertaler, want normaal zijn het "quille" en "keel".
Mag ik jullie verder een prettig Kerstmis en alvast een leuk eindejaar wensen.