De Nederlandse taal.

Dat is geen management samenvatting, dat is de directie samenvatting, en zo'n beetje het maximum wat de attentiespan van President Gump aan zou kunnen...

De management samenvatting is drie kantjes met moeilijke woorden, hoogstwaarschijnlijk beginnend met woorden als "gelet op..." of "rekening houdend met..." of "in het licht van de huidige....", anders zou de directie eens kunnen denken dat het management nóg dommer is dan de directie, en maar een beetje zit te lanterfanten....
 
Is toch volkomen correct? Er bestaan ook levende lichamen namelijk...

Dode lijken, zou een beetje over the top geweest zijn....
 
Lijkt me dat je dat overlevenden noemt.
Maakt niet uit... dode lichamen is niet fout, omdat een lichaam per defintie niet per sé dood is.
Het is zonder meer redelijk overbodige informatie gezien de context, maar het is niet fout.
Het komt over als "vertrutting van de huidige maatschappij",
Op alle slakken zout leggen... DAT is vertrutting van de maatschappij.... Tenzij jij een andere definitie van "vertrutting" hebt...
 
Er zijn ook veel websites die door een computer vertaald worden. Vanuit veel talen naar het Engels maar af en toe ook naar het Nederlands. Die vertalingen zijn meestal ook vrijwel onleesbaar. Het lijkt mij dat dit ook een behoorlijke bijdrage levert aan "het probleem" waar ik deze topic over ben begonnen. Dit zijn dan geen spellingsfouten maar veel meer grammaticale fouten. Grammatica is nu eenmaal heel moeilijk in vaste regels te gieten omdat er altijd uitzonderingen zijn en dan weer uitzonderingen op die uitzonderingen. In sommige gevallen zijn zelfs daar weer uitzonderingen op. :eek: Dat maakt vooral het Nederlands er bepaald niet makkelijker op. Maar dat mag geen excuus zijn om de dan maar met de pet naar te gooien. :mad:
 
Dat geautomatiseerd vertalen levert soms grappige teksten op.

De site van een grote modelbouw leverancier uit China is hier een mooi voorbeeld van. Ze laten de vertaal computer zelfs hun eigen naam vertalen. Zo zijn er ineens heel veel producten van een leverancier genaamd hobby koning.

Iets wat mij erg verbaasde waren een tijdje terug speciale doeken uit Polen.
Totdat ik mij realiseerde dat die in het Engels vertaald Polish cloth genoemd werden. :)
 
Back
Top